Penn Press logo
In Good Faith
Search the full text of this book:

Powered by Google

In Good Faith
Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain

Claire M. Gilbert

320 pages | 6 x 9 | 10 illus.
Cloth 2020 | ISBN 9780812252460 | $69.95s | Outside the Americas £56.00
Ebook editions are available from selected online vendors
View table of contents and excerpt

Honorable Mention for The Wadjih F. al-Hamwi Prize for the Best First Book in Mediterranean Studies, granted by The Mediterranean Seminar

"In Good Faith makes important arguments regarding the role of Arabic to Spanish and Spanish to Arabic translation in early modern Iberian governance. Claire M. Gilbert's accounts of translators and their networks, dynasties, and struggles to create and preserve authority are fascinating; the exploration, throughout, of the paradoxes of translation is excellent; and the archival research is impressive."—Thomas Burman, University of Notre Dame
The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of power first restricted and then eliminated Arabic language use, marginalizing Arabic-speaking communities, officially sanctioned translation to and from Arabic played an increasingly crucial role in brokering the administration of the growing Spanish empire and its overseas territories. The move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one of religious and legal orthodoxy created new needs and institutions for Arabic translation, which simultaneously reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative anti-Arabic language politics.

In Good Faith examines the administrative functions and practices of the individual translators who walked the knife's edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both more perilous and more coveted during a volatile historical period. Despite the myriad personal and political risks run by Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic translation was at the core of early modern Spanish culture and society and that translators played pivotal roles in the administrative, institutional, and ideological development of Spain and its relationships, both domestic and international. Using materials from state, local, and religious archives, Gilbert develops the notion of "fiduciary translation" and uses it to paint a vivid picture of the techniques by which translators attempted to demonstrate their expertise and trustworthiness—thereby to help protect themselves, their families, and even their communities from the Inquisition and other authorities. By emphasizing the practices and networks of the individual translators themselves, Gilbert's social history of Arabic translation deepens our understanding of religious minorities, international relations, and statecraft in early modern Spain.

Claire M. Gilbert is Assistant Professor of History at Saint Louis University.

View your shopping cart | Browse Penn Press titles in Medieval and Renaissance Studies | Join our mailing list

Penn Press | Site Use and Privacy Policy
Report Accessibility Issues and Get Help | University of Pennsylvania
Copyright © 2021 University of Pennsylvania Press | All rights reserved